生活中常有很多明明知道是什麼東西、什麼感覺,卻叫不出名字的情況。但翻譯工作就是必須把這些說出來。日本小說中不時會提到書中人物搭新幹線時,接到電話,(為了不吵到別人),會去兩節車廂之間的空間(忘了原文叫什麼)講電話,之前一直不知道那個空間叫什麼,我好像譯成車廂的連結處。上次搭高鐵時,無意注意到前面座位背板上的文字,上面寫著那個空間原來叫「玄關處」,我就覺得必須記下來。結果在剛交稿的推理小說中,剛好有出現,我想了一下,竟然被我想起「玄關處」這三個字!這應該可以代表我沒失智! Tags: 33 comments 802 likes 4 shares Share this: 綿羊的譯心譯意 About author 翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉 工作聯絡,請寄至[email protected] 31486 followers 30152 likes View all posts